Trang chủ » Ghi chú thêm của người dịch

Ghi chú thêm của người dịch

by Trung Kiên Lê
110 views

 Lời giới thiệu của người dịch

Đại sư Vivekananda

 JNĀNA-YOGA

Sự cần thiết của tôn giáo

Thực tính của con người

Mãyã

Mãyã và sự tiến hóa trong quan niệm về thượng đế

Mãyã và tự do

Cái tuyệt đối về sự biểu hiện

Thượng đế trong vạn hữu

Thực chứng

Tính thống nhất trong đa thù

Sự tự do của linh hồn

Vũ trụ thế giới vĩ mô

Thế giới vi mô

Sự bất tử

Chân ngã (Atman)

Atman: ràng buộc và giải thoát

Con người thực và con người biểu kiến

Vedanta thực tiễn I

Vedanta thực tiễn II

Vedanta thực tiễn III

Vedanta thực tiễn IV

Con đường thực chứng tôn giáo phổ quát

Lý tưởng của tôn giáo phổ quát

BHAKTI-YOGA

Lời cầu nguyện

Định nghĩa Bhakti

Triết học về thần Isvara

Thực chứng tâm linh: Mục tiêu của Bhakti-yoga

Cần có một bậc đạo sư (Guru)

Phẩm chất của người nhiệt tâm cầu đạo và vị đạo

Các hóa thân

Âm om (Aum) huyền mật

Sùng bái vật thay thế hay ngẫu tượng

Pháp môn tu học

Tu tập pháp môn Bhakti như thế nào

Bước đầu buông xả

Sự buông xả của hành giả Bhakti phát sinh từ yêu thương

Bản chất tự nhiên của Bhkti-yoga và bí quyết cốt yếu

Những hình thức biểu hiện của tình yêu

Lòng bác ái

Tính nhất như giữa tri thức tâm truyền và tình yêu tối thượng

Tam giác tình yêu

Thượng đế của tình thương là bằng chứng của chính

Cách biểu hiện tình yêu của con người dành cho thượng đế

Kết luận

KARMA-YOGA

Karma và ảnh hưởng của nó trên tính cách

Ai cũng vĩ đại trong chính chức vị của mình

Bí quyết làm việc

Bổn phận là gì?

Chúng ta tự giúp mình, không phải giúp thế gian

Vô chấp là vô ngã hoàn toàn

Tự do

Lý tưởng của Karma-yoga

RAJA-YOGA

Lời tựa của tác giả

Lời giới thiệu

Những giai đoạn đầu tiên

Prāna

Prāna tâm linh

Điều khiển Prana tâm linh

Pratyahara và Dharana

Dhyāna và Samādhi

Tóm lược về Rāja-yoga

Giới thiệu cách ngôn yoga của Pantajaly

Chương I: Chú tâm - tác dụng tâm linh

Chương II: Chú tâm - Thực hành

Những quyền năng

Tự tại

Phụ lục: Tham chiếu đến yoga

Thuật ngữ

Ghi chú thêm của người dịch

Bản dịch được thực hiện từ nguyên tác tiếng Anh The Yogas and Other Works (Yogas và những tác phẩm khác) của đại sư Vivekananda, NXB Goerge Allen and Unwin, 1968.

Bản dịch được thực hiện theo nguyên tắc sau:

1. Về phần ghi chú thêm của người dịch: nếu là ghi chú trong nguyên tác sẽ ghi là [Ghi chú trong nguyên tác], còn lại là của người dịch.

2. Do hiện nay, các thuật ngữ triết học khi được dịch sang tiếng Việt vẫn chưa được thống nhất, vì cùng một từ mà có nhiều cách dịch khác nhau, nên để bạn đọc có thể đối chiếu được với một số thuật ngữ cần thiết trong nguyên tác, phần tiếng Anh ghi thêm sẽ in nghiêng và đặt trong dấu [ ] (ví dụ thực tính [ real nature]); đối với những đoạn tiếng Anh dài quá thì chúng tôi chuyển xuống phần ghi chú ở cuối trang để bản dịch đỡ rối, và đánh dấu (*). Sau đây là một số thuật ngữ được sử dụng trong bản dịch để bạn đọc tiện đối chiếu.

Being Hằng Hữu.

Egoity ngã tính.

Essence bản thể tinh yếu; yếu tính.

I – consiousness tự ngã tính.

Illumination khai minh.

Imperson Being Đấng/ Hằng Hữu Phi Nhân Thể.

Imperson God Thượng Đế Phi Nhân Thể.

Individuality bản sắc cá nhân.

Involution nội trưởng.

Mind tâm trí.

Mind – stuff tâm.

Nature thế giới tự nhiên; bản tính.

Non-attachment vô luyến cảm, vô chấp.

Noumenon nguyên thể.

Oneness Nhất Thể Tính.

Person God Thượng Đế Nhân Thể.

Qualified Monoism nhất nguyên luận hạn chế, do Rāmājuna sáng lập, chủ trương linh hồn và tự nhiên đều là những thể cách của Brahman, và linh hồn của cá nhân là một phần của Brahman.

Qualified Non-Dualism phi nhị nguyên luận hạn chế. X. Qualified Monoism.

Quality phẩm tính.

Real nature thực tính.

Real self thực ngã.

Self tự ngã; bản ngã (dùng để chỉ bản ngã cá nhân)

Self Chân Ngã (dùng để chỉ Brahman)

Soul Linh Hồn (dùng để chỉ Brahman hoặc Tinh Thần Thuần Tịnh)

Soul linh hồn cá nhân.

0 0 Đánh giá
Đánh giá bài viết

❁ Cánh cửa mở rộng ❁

guest

0 Bình luận
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
0
Ý kiến của bạn luôn tuyệt vời, hãy để lại bình luận ...x